<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 五>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ODES TO AUTUMN No. 5>
<BookPage: 61-62>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
蓬萊宮闕對南山，
承露金莖霄漢間。
西望瑤池降王母，
東來紫氣滿函關。
雲移雉尾開宮扇，
日繞龍鱗識聖顏。
一臥滄江驚歲晚，
幾迴青瑣照朝班。
<End Poem>
<Translation>
In front of the Palace where glad Spirits dwell
   Uprises the forehead of Chungnan's high crest.
Its columns of gold in asphodel rolled
   Sweep dew from the River to fall on the blest.
To Westward who gazes expects aye to see
   The Mother of Kings to her Jasper Lake fly:
The haze far away some Spirit display,
   As a purplelike sunset rolls over the sky.
The clouds where embroidered the pheasant tails sweep
   Their portals expanding now open to dawn.
The Dragon's bright scales the sunbeam unveils,
   His Countenance Holy appears like the Morn.
But I—long asleep by the Magic Vale's brim
   Wake startled to find me in Autumn's dark tide....
Just in dream by the Gate when to number I sate
   The courtiers' attendants who throng at its side.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In front of the Palace where glad Spirits dwell Uprises the forehead of Chungnan's high crest.
Its columns of gold in asphodel rolled Sweep dew from the River to fall on the blest.
To Westward who gazes expects aye to see The Mother of Kings to her Jasper Lake fly:
The haze far away some Spirit display, As a purplelike sunset rolls over the sky.
The clouds where embroidered the pheasant tails sweep Their portals expanding now open to dawn.
The Dragon's bright scales the sunbeam unveils, His Countenance Holy appears like the Morn.
But I—long asleep by the Magic Vale's brim Wake startled to find me in Autumn's dark tide....
Just in dream by the Gate when to number I sate The courtiers' attendants who throng at its side.
<End Formatted Translation>